Frauenlyrik
aus China
南去 |
Nach Süden |
| 记忆,已顺南去的列车 | Die Erinnerung ist mit dem Zug nach Süden gefahren |
| 寸寸遗落 | Und Stück für Stück verloren gegangen |
| 老额吉混浊的目光 | Der trübe Blick der alten Mutter |
| 凋零。莽原上 | Ist verkümmert. In der Wildnis |
| 信口吟唱的那一曲牧歌 | Öffnet sie den Mund und stimmt in ein |
| 附和—— | Hirtenlied ein -- |
| 沙染千年的长河 | Der Sand hat den tausendjährigen langen Fluss gefärbt |
| 如今,马奶酒仍旧醇厚 | Auch heute noch ist Kumys mild und reich |
| 仍旧醉在我 | Und berauscht auch heute noch meine |
| 遥远的蓝色家乡 | Ferne blaue Heimat |
| 熏风向南 | Ein warmer Wind weht nach Süden |
| 是否,能残存一丝 | Ob er wohl einen Hauch |
| 久违的草香 | Von lange nicht gerochenem Grasgeruch übrig gelassen hat |